My knowledge of English is limited to what 've absorbed the English-language movies and browsing the Internet. But if the Pole is to be an obstacle ? After all, everyone knows that English is basically not only simplified the language and messaging . Not like the Polish language , which is very flexible and precise so that the automatic translation from English to Polish work quite well . I decided to see how good it is ” quite well ” . And by the way fight for the best-selling English-language book on Amazon ! Do you want to follow in my footsteps ? Be sure to read the steps I made :
If Pole who does not know English can yourself write an English-language bestseller?
0 Views
Sliding Sidebar
Popularne wpisy
- "World of Tanks" - przestroga przed rozpoczynaniem "przygody" z tą grą.
- Komornik a konto bankowe - nie dajcie się okradać!
- Chcę zamknąć Wikipedię ??
- Dlaczego Microsoft bezkarnie oszukuje?
- Wargaming - czyli kontynuacja kompromitacji.
- Fantastyczna wiadomość! Wraca Crystal Pepsi Cristal!
- Taka tam pierdoła - wytykanie błędów językowych.
- Mapa Europy anno domini 202x , czyli kiedy Polska straci dostęp do morza?
- Feminatywy, czyli ZŁO.
Najnowsze komentarze
- lajkonick - Wargaming – czyli kontynuacja kompromitacji.
- zenek - Pytanie otwarte do Kaczyńskiego i jego akolitów.
- Arek - Wszystkie rozmowy telefoniczne są nagrywane!
- hejmej - Wszystkie rozmowy telefoniczne są nagrywane!
- Warghar - „World of Tanks” – przestroga przed rozpoczynaniem „przygody” z tą grą.
- Arek - Więcej Internetu Mniej w nim Jacka
- Krzysiek - Więcej Internetu Mniej w nim Jacka
- Krzysiek - Feminatywy, czyli ZŁO.
- Krzysiek - „CRISPR-Cas9” – absolutnie przełomowa metoda manipulacji DNA, która pozwoli Ci zmienić swoje geny lub wykreować nowy organizm.
- rotsac - Norwegia – największy wygrany wojennej agresji prowadzonej przez Rosję.
Kategorie
Zaprenumeruj ten blog przez e-mail
Join 36 other subscribers
3 comments On If Pole who does not know English can yourself write an English-language bestseller?
Didnt really read the book itself, but judging by this post, it’s, ekhm, heavy 😀
Let me get it straight: you’re much smoother in Polish and you might want to keep that way 😉
ARNOLDZIE,
To tłumaczenie jest na poziomie takim, że można się posikać ze śmiechu. Pamietaj, że kiedy piszesz list do ukochanej zastosuj inwokację = MY ROAD lub MY WAY, co znaczy MOJA DROGA (asfaltowa). Polski zwrot „być może” to „be sea”.
A jak chodzi o język polski, to w porównaniu z angielskim, to właśnie to jest wodolejstwo i klajstrofobia.
To właśnie dlatego angielski jest językiem TTL (techniki tranzystorowej logiki). Polski, ze swoim podwójnym przeczeniem w zdaniu, kompletnie się nie nadaje do logiki.
Pozdrowienia,
ROMAN WŁOS
Jednak między może (maybe) a morze (sea) jest znacząca różnica.